الترجمة القانونية: هل تستلزم ترجمة القواعد القانونية أن تكون ضليعا في القانون؟

الترجمة القانونية: هل تستلزم ترجمة القواعد القانونية أن تكون ضليعا في القانون؟ 

 

تعرف الترجمة القانونية بلغتها التي يعتريها شيء من التعقيد. وترد فكرة أنّ معرفة المحامي ستكون أكثر إقناعًا من معرفة المترجم في تحقيق هذا التمرين على نطاق واسع.

لا توفّر العديد من الدورات التدريبية مناهجا تعليمية مزدوجة في الترجمة والقانون، مماّ خلق تضاربا في الآراء بين تيّارين اثنين، أحدهما يؤيد المترجمين من أسرة القانون، في حين يفضل الثاني المترجمين من أصحاب الخبرة، وبين الاثنين تاه مترجمو القانون. 

 

ما هي الشروط الأساسية لترجمة وثيقة قانونية؟ 

 

تتطلب الترجمة القانونية معارفا نوعية عالية في كل من القانون والترجمة، الأمر الذي سيحدث اختلافا بين تفكير المترجم والمحامي لأنّ هذا الأخير سيتمكّن من وضع المصطلحات المراد ترجمتها بعد استيعابها، بشكل قانوني وبالطريقة ذاتها (إذا سمح القانون بذلك) أو عن طريق المكافئ من خلال الترجمة. 

 

وعليه، إذا كانت غاية المترجم إنتاج محتوى مماثل من بداية العملية الترجمية إلى نهايتها، سيتعين على المحامي أن يضطلع بهدف رئيسي، وهو نقل القاعدة المعترف بها بموجب قانون النص الأصل إلى التشريعات الخاصة بنص الوصل. 

على سبيل المثال، يجب أن يُنظر أولاً في القانون الخاضع للتشريع الجزائري المكتوب باللغة العربية حول الهبة، بموجب القانون الجزائري وفي المرة الثانية يتم نقله وفقًا لأحكام القانون الفرنسي. 

وبطبيعة الحال، فإنّ هذا ينطوي على ثقافة قانونية جيدة من أجل استيعاب تحديات تفي التصرف المطلوب ترجمته. 

 

متى تتصل بمترجم قانوني؟ 

 

لا تتطلب جميع الوثائق التي تحتاجها أنت أو مؤسستك إلى ترجمتها درجة عالية من الخبرة في القانون والترجمة. من ناحية أخرى، يعد استخدام مترجم قانوني لترجمة بعض الأفعال القانونية أمرًا ضروريًا في ضوء المشكلات الناتجة. 

يقوم المترجم القانوني، بالإضافة إلى ضمان الترجمة الصحيحة والمعينة، بتنفيذ المهام التي توكلها إليه بجد. وبهذا المعنى، سيتم تنفيذ الترجمات العاجلة خلال الإطار الزمني الذي يتطلّبه الموقف الخاص بك. 

مشاركة المقال

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email
العربية
Français English العربية
Open chat
1
Bonjour,

Est-ce que je peux vous aider ?
Powered by