Legal translation that stands up to the nuances of the law

Legal translation that stands up to the nuances of the law

 

The intensification of international trade relations imposes a new need for legal translation. 

This exercise, of considerable complexity, is carried out with rigour and precision, whether it involves translating a contract, a judgment, the GTC/CGU or any other legal document, it is necessary to entrust this mission to a specialist in both law and translation. 

 

Legal and classic translation: what are the differences? 

 

Legal translation concerns legal acts (judgments, contracts, etc.) and therefore requires precise legal terminology in order not to deprive the provisions of an act of their legal scope. 

 

Traditional" translation, on the other hand, is based on the translation of documents whose terminology is not as demanding as legal translation, since it does not require precise terminology once the meaning of the content is correctly transposed, which is called translation by equivalent.

 

Legal translation: consistency and precision 

 

The law is a matter of nuance: political regimes and legal systems differ from one State to another, so some legal norms do not apply to all legislations, and this diversity of legal rules is one of the most important difficulties faced by translators. 

 

Common sense and technique are often confusing, and this is where the translator's legal knowledge comes in. 

The translator, in addition to being experienced in translation, must necessarily have legal knowledge in order to preserve the original meaning of the source legal text. 

Thus, when it is not possible to transpose a rule that does not belong in the target language, it is necessary to translate it by equivalent. 

 

Why so rigorous? 

 

A legal translation that has not accurately transposed the meaning of the legal document is most often detrimental to the persons concerned. 

A legal act necessarily influences the rights of the persons concerned and confers obligations on the parties to the act; through legal translation, the meaning of these same rights and obligations must be preserved; otherwise, one of the parties could be deprived of its rights, causing considerable damage. 

So to speak, the rigour and precision of legal translation go beyond the meaning of the content, and these two watchwords rule out any conflict arising from confusion expressed in parts of a legal act.

Share the article

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email
English
Français العربية English
Open chat
1
Good Morning,

Can I help you?
Powered by