Traduction juridique : faut-il être juriste pour traduire des actes juridiques ?

Traduction juridique : faut-il être juriste pour traduire des actes juridiques ? 

 

La traduction juridique est un exercice qui présente une complexité certaine. On retrouve souvent cette idée, qui sous-entend que les connaissances d’un juriste seraient plus pertinentes que celles d’un traducteur dans le cadre de la réalisation de cet exercice.

A ce jour, très peu de formations offrent un double cursus en traduction et droit. Il y a donc deux courants. L’un partisan des “traducteurs-juristes”, le second privilégiant les traducteurs expérimentés. Au milieu, se trouvent les traducteurs juridiques. 

 

Quels sont les prérequis pour traduire un document juridique ? 

 

La traduction juridique requiert des connaissances importantes tant en droit qu’en traduction. Ainsi, le raisonnement d’un traducteur sera différent de celui d’un juriste dès lors que ce dernier, en plus de comprendre les termes à traduire, saura les situer juridiquement de manière identique (si la législation le permet) ou par équivalent à travers la traduction. 

 

Ainsi, si l’objectif d’un traducteur est de produire un contenu identique au début et à la fin du processus de traduction, le juriste quant à lui aura pour principal but de transposer la règle reconnue par le droit du texte originel à la législation propre au texte d’arrivée. 

A titre d’exemple, un acte soumis à la législation algérienne, rédigé en arabe, portant sur la donation doit être regardé en premier lieu au regard du droit algérien puis dans un second temps, transposé selon les dispositions prévues par le droit français. 

Naturellement, cela implique une bonne culture juridique afin de comprendre l’enjeu de chaque disposition de l’acte à traduire. 

 

Quand doit-on faire appel à un traducteur juridique ? 

 

Tous les documents traduits par vous ou votre structure ne nécessitent pas une maîtrise pointue en matière de droit et de traduction. Dans le même temps, faire appel à un traducteur juridique pour la traduction de certains actes juridiques est primordial. Les enjeux qui en découlent peuvent être très importants. 

Un traducteur juridique vous assure une traduction correcte et certaine. De plus, il exerce les missions que vous lui confiez avec diligence. En ce sens, les traductions urgentes seront réalisées dans les délais que votre situation particulière exige. 

Partager l'article

Partager sur facebook
Partager sur whatsapp
Partager sur twitter
Partager sur linkedin
Partager sur email
Français
English العربية Français
Open chat
1
Bonjour,

Est-ce que je peux vous aider ?
Powered by